{"id":522,"date":"2025-08-02T10:28:32","date_gmt":"2025-08-02T10:28:32","guid":{"rendered":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/?p=522"},"modified":"2025-08-02T10:28:32","modified_gmt":"2025-08-02T10:28:32","slug":"acabou-de-se-imprimir-nao-rematouse-de-imprentar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/2025\/08\/02\/acabou-de-se-imprimir-nao-rematouse-de-imprentar\/","title":{"rendered":"&#8220;Acabou de se imprimir&#8221;, n\u00e3o &#8220;Rematouse de imprentar&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">Qualquer leitor de livros galegos estar\u00e1 habituado a encontrar no colofom de muitos deles o t\u00f3pico <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Rematouse de imprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">, ou alguma formula\u00e7\u00e3o muito similar<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote1sym\" name=\"sdfootnote1anc\"><sup>1<\/sup><\/a><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><b>Um disparate dif\u00edcil de extirpar<\/b><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Esta f\u00f3rmula \u2013que normalmente ser\u00e1 devida mais aos editores que aos pr\u00f3prios autores\u2013 \u00e9 um de tantos diferencialismos propiciados pela anormalidade da nossa situa\u00e7\u00e3o idiom\u00e1tica. Tudo o que fosse coincidente com o castelhano considerava-se \u201cpouco galego\u201d, insuficientemente caracterizador da individualidade da nossa l\u00edngua frente \u00e0 castelhana, e para fugir dessa coincid\u00eancia alvitravam-se curiosas e artificiosas varia\u00e7\u00f5es, criadas por diversos procedimentos. N\u00e3o pode haver d\u00favida da boa inten\u00e7\u00e3o de semelhantes tentativas; mas, na realidade, os inventores desses artificiosos diferencialismos anti-castelhanos, sem dar-se conta estavam submetendo-se ao influxo castelhano, pretendendo fugir dele. O grave \u00e9 que, sem pretend\u00ea-lo, estavam com isso corrompendo a autenticidade do nosso idioma. Um maior contacto com a \u00e1rea luso-brasileira, onde a nossa l\u00edngua se desenvolvia de modo natural, sem a premente interfer\u00eancia espanhola sofrida na Galiza, teria evitado estes penosos percances.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Alguns desses diferencialismos (<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>acadar, adicar, aledar, amosar, anceiar, imprentar, nova, respostar, verba, vindeiro, xuntanza&#8230;<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">) pervivem ainda hoje, e mostram-se duros de extirpar, mais que nada por in\u00e9rcia e por desconhecimento dos seus usu\u00e1rios.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><b>A reac\u00e7\u00e3o de Noriega<\/b><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Conviria elaborar a hist\u00f3ria dessa disparatada f\u00f3rmula <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Rematouse de imprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">. Num primeiro momento deveu de ser <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Acabouse de emprentar <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">(ou semelhante), algo menos incorrecta<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote2sym\" name=\"sdfootnote2anc\"><sup>2<\/sup><\/a><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Ao respeito, h\u00e1 uma curiosa anecdota protagonizada pelo poeta Noriega Varela.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Em 1928 a editora <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>N\u00f3s<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> publicou o seu livro <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Como falan os bra\u00f1egos<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">. Noriega levava anos algo distanciado do movimento galeguista, conservando apenas a sua velha amizade com Otero Pedraio. Ao parecer foi o influxo deste o que conseguiu que a obrinha se publicasse na editora de \u00c2ngelo Casal. Ora, os editores modificaram o original de Noriega nalguns pontos, mormente de natureza lingu\u00edstica, o qual produziu grande desagrado no poeta, de modo que, em vez de conseguir-se uma aproxima\u00e7\u00e3o ao galeguismo, o distanciamento foi ainda maior.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Testemunho desses factos fica no exemplar que o pr\u00f3prio Noriega dedicou a Ant\u00f3nio Couceiro Freijomil, hoje conservado na biblioteca do \u00abInstituto Padre Sarmiento\u00bb, de Santiago: leva v\u00e1rias anota\u00e7\u00f5es de m\u00e3o de Noriega, corrigindo ou apostilando algumas iniciativas dos editores. Entre elas, acha-se a desaprova\u00e7\u00e3o do colofom, que dizia: \u201cRemat\u00f3use de imprentar \/ en \u00ab<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">n\u00f3s<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">\u00bb o vinte \/ de Septembro do \/ <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">mcmxxviii<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">\u201d. <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\">A seguir, Noriega apostilou: \u201c<\/span><span style=\"font-size: small;\"><i>Remat\u00f3use<\/i><\/span><span style=\"font-size: small;\">! Qu\u00e9 palabrota!! Al editor s\u00ed que hab\u00eda q[u]e. rematarlo&#8230; <\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">Con un nabo!!!\u201d<\/span><\/span><span style=\"font-size: xx-small;\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote3sym\" name=\"sdfootnote3anc\"><sup>3<\/sup><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Como vemos, Noriega, que possu\u00eda um natural sentido do que \u00e9 a aut\u00eantica fala popular galega, com os seus registos caracter\u00edsticos, reaccionava contra o uso de <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>rematar <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">nesse contexto; e com toda a raz\u00e3o.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><b>Dupla incorrec\u00e7\u00e3o<\/b><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> A f\u00f3rmula <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Rematouse de imprentar <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">apresenta duas incorrec\u00e7\u00f5es (ou, pelo menos, estranhezas para a l\u00edngua mais usual): o emprego do verbo <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>rematar <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">seguido de infinitivo (em vez de <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>acabar de, <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">que se considerou erroneamente como castelhano), e sobretudo o pseudo-galeguismo (ou, pelo menos, marginalismo algo artificioso<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote4sym\" name=\"sdfootnote4anc\"><sup>4<\/sup><\/a><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">) <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>imprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> (em vez de <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>imprimir, <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">igualmente rejeitado por coincidir com o castelhano).<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> O mais correcto \u00e9 <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Acabou de se imprimir <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">(f\u00f3rmula que podemos achar em muitos livros luso-brasileiros), entre outras variantes poss\u00edveis (algumas qui\u00e7\u00e1 mais ver\u00eddicas, como \u201cFoi impressa esta obra\u201d, a qual n\u00e3o prentede assinalar o momento final da impress\u00e3o, pois esta informa\u00e7\u00e3o hoje raramente coincide com a verdade hist\u00f3rica).<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Em alguns livros galegos descobre-se uma f\u00f3rmula algo melhorada, dependendo das editoras. Alguns apresentam \u201cacabouse de imprentar\u201d<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote5sym\" name=\"sdfootnote5anc\"><sup>5<\/sup><\/a><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">; aqui corrigiu-se o <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>rematouse de<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">. Outros usam j\u00e1 uma f\u00f3rmula correcta<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote6sym\" name=\"sdfootnote6anc\"><sup>6<\/sup><\/a><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">. Mas muitos, infelizmente, continuam com a rutina do <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Rematouse de imprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">.<\/span><\/span><\/p>\n<hr \/>\n<div id=\"sdfootnote1\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote1anc\" name=\"sdfootnote1sym\">1<\/a> <span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Sirva como exemplo, que tenho \u00e0 m\u00e3o, o seguinte: \u201cEste discurso de ingreso [&#8230;] <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>remat\u00f3use de imprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> no obradoiro de Artes Gr\u00e1ficas Galicia, S. A. o dia 30 de xaneiro do 1982\u201d (Andr\u00e9s <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">Torres Queiruga<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">, <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Nova aproximaci\u00f3n a unha filosof\u00eda da saudade<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">, Vigo 1981, p\u00e1g. 83).<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote2\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote2anc\" name=\"sdfootnote2sym\">2<\/a><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Assim a encontro, por exemplo, na obra de Flor\u00eancio Vaamonde <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Odas de Anacreonte, <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">publicada na Corunha em 1897: \u201cNa cibd\u00e1 da Cru\u00f1a, capital de Galicia, e na emprenta e libreir\u00eda de Carr\u00e9, Real 30, <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>acabouse d\u2019 emprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> este libri\u00f1o, sesta feira 18 do mes de San Juan do ano <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">mdcccxcvii<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">\u201d. Similar na segunda edi\u00e7\u00e3o dos <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Queixumes dos pinos <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">de Pondal, publicada pola Academia Galega em 1935: \u201c<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Acabouse de imprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> este libro na Cru\u00f1a, imprenta de \u00abZincke Hermanos\u00bb, o d\u00eda 26 de abril de 1935\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote3\">\n<p><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote3anc\" name=\"sdfootnote3sym\">3<\/a><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Vid. Xos\u00e9 Ram\u00f3n <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">Freixeiro Mato<\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">, <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>A cara oculta de Noriega Varela (biografia e textos esquecidos)<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">, Edici\u00f3ns Laiovento, Santiago de Compostela 1992, pp. 122-123.<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote4\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote4anc\" name=\"sdfootnote4sym\">4<\/a><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Pouco importa que Marcial Valladares recolhesse no seu dicion\u00e1rio, publicado em 1884, uma forma <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>emprentar<\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">, juntamente com os substantivos <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>emprenta <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">e <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>emplenta <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">(!), pois tal verbo, usado por alguns escritores por diferencialismo anti-castelhano, n\u00e3o correspondia ao uso real da fala.<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote5\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a name=\"Copia de _GoBack 1\"><\/a> <a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote5anc\" name=\"sdfootnote5sym\">5<\/a><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Acho esta f\u00f3rmula nas tradu\u00e7\u00f5es galegas, publicadas pela Editorial Galaxia, das edi\u00e7\u00f5es trovadorescas italianas de Airas N\u00fanez, Martim So\u00e1rez e Pero da Ponte.<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote6\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote6anc\" name=\"sdfootnote6sym\">6<\/a><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"> Assim, acho \u201cacabou de se imprimir\u201d no colofom do livro de Felipe <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">Sen\u00e9n <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">e Carlos <\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">D\u00edaz Mart\u00ednez<\/span><\/span> <span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\"><i>Xes\u00fas Ferro Couselo: a b\u00fasqueda da identidade e o encontro cos devanceiros, <\/i><\/span><\/span><span style=\"font-size: small;\"><span lang=\"pt-PT\">Espiral Maior, A Corunha 1996.<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qualquer leitor de livros galegos estar\u00e1 habituado a encontrar no colofom de muitos deles o t\u00f3pico Rematouse de imprentar, ou alguma formula\u00e7\u00e3o muito similar1. Um disparate dif\u00edcil de extirpar Esta f\u00f3rmula \u2013que normalmente ser\u00e1 devida mais aos editores que aos pr\u00f3prios autores\u2013 \u00e9 um de tantos diferencialismos propiciados pela anormalidade da nossa situa\u00e7\u00e3o idiom\u00e1tica. Tudo o que fosse coincidente com o castelhano considerava-se \u201cpouco galego\u201d, insuficientemente caracterizador da individualidade da nossa l\u00edngua frente \u00e0 castelhana, e para fugir dessa coincid\u00eancia alvitravam-se curiosas e artificiosas varia\u00e7\u00f5es, criadas por diversos procedimentos. N\u00e3o pode haver d\u00favida da boa inten\u00e7\u00e3o de semelhantes tentativas; mas, <\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":144,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,91,3],"tags":[],"class_list":["post-522","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aglp","category-gramatica","category-orientacoes","has_thumb"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/522","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=522"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/522\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":524,"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/522\/revisions\/524"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/144"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=522"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=522"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/aa.academiagalega.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=522"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}